
Interprète
Aussi appelé : Interprète en langue des signes, Interprète, Interprète d'affaires, Interprète de conférences et 3 autres
L'Interprète traduit oralement un discours ou des échanges, de la langue de l'orateur vers la langue de l'auditeur.
Assure la traduction lors de conférences, réunions ou événements, dans le respect des nuances et des intentions de l'orateur
Facilite la liaison entre personnes ne partageant pas la même langue
Adapte sa méthode de travail selon le contexte et le type d'interprétation requis
Peut se spécialiser dans un domaine spécifique comme le juridique, médical ou technique
Offres publiées
30
postes ouverts sur France Travail · 22 avril 2026
En recherche d'emploi
1 570
personnes cherchant un poste dans ce métier · T1 2025
Retour à l'emploi
25 %
retrouvent un emploi dans le trimestre · T1 2025
🛠️ Compétences techniques
Référentiel ROME 4.0ROME 4.0Répertoire Opérationnel des Métiers et des Emplois. Référentiel officiel de France Travail qui recense et décrit environ 11 000 appellations de métiers, regroupées en 531 fiches. La version 4.0 (2022) intègre les compétences transversales et les métiers émergents.Source officielle :France Travail
✍️ Communication
- Communiquer les délais et coûts aux clients
🎯 Pilotage
- Appliquer l'écoute active pour comprendre rapidement et précisément les paroles de l'intervenant
- Suivre et mémoriser des discours à débit rapide
⚙️ Gestion
- Coordonner ses interventions avec d'autres interprètes
- Assurer la liaison entre des interlocuteurs de langues différentes
- Assurer la médiation culturelle dans des contextes variés
▸ Autre
- Recueillir et analyser les besoins client
- Traduire simultanément les propos d'un interlocuteur
- Traduire le discours en temps réel lors de conférences internationales
- Maîtriser les conventions et nuances propres à chaque langue
- Interpréter avec précision les nuances culturelles
- Maîtriser la traduction de termes techniques dans des domaines spécialisés
- Ecrire une ou plusieurs langues étrangères
- Parler une ou plusieurs langues étrangères
- Faire preuve d'appétence pour l’utilisation de logiciels numériques et de nouvelles technologies
🧩 Qualités professionnelles
Savoir-être — ROME 4.0
- 🎯Faire preuve de rigueur et de précision
- ✨Etre ouvert aux changements
- ⚡Faire preuve de réactivité
- ✨Faire preuve de contrôle de soi
📚 Domaines de connaissance
Savoirs théoriques — ROME 4.0
- Maîtrise de plusieurs langues
- Langues régionales
- Connaissance des idiomes spécifiques
- Connaissance approfondie des métaphores linguistiques
- Connaissance des cultures étrangères
- Adaptation à la diversité culturelle des clients
- Logiciels de transcription
- Logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO)
- Logiciels de gestion de projets de traduction
- Règles d'éthique en interprétariat
🎓 Accès à l'emploi
Diplômes reconnus — référentiel ROME 4.0ROME 4.0Répertoire Opérationnel des Métiers et des Emplois. Référentiel officiel de France Travail qui recense et décrit environ 11 000 appellations de métiers, regroupées en 531 fiches. La version 4.0 (2022) intègre les compétences transversales et les métiers émergents.Source officielle :France Travail
Cet emploi est accessible avec une formation de niveau Bac +3 à Bac +5 en langues étrangères ou en interprétation de conférence. Une certification en langue des signes peut être un atout pour les interprétations spécialisées.
Bac+5 — Master / Grandes écoles
- Master mention traduction et interprétation
Bac+3 / Bac+4 — Licence / Bachelor
- Licence mention langues, littératures et civilisations étrangères et régionales
- Licence mention langues étrangères appliquées
- Diplôme de l'ISIT
- Diplôme de compétence en langue des signes française
Autres diplômes reconnus
- Certification en langue des signes française
💡 Pas de diplôme ? La VAEVAE — Validation des Acquis de l'ExpérienceDispositif permettant d'obtenir un diplôme ou titre professionnel (inscrit au RNCP) en faisant reconnaître ses compétences acquises par l'expérience professionnelle, sans suivre de formation. Ouvert à toute personne justifiant d'au moins 1 an d'expérience.Source officielle :Ministère du Travail permet de valider ce métier par l'expérience.
🔀 Métiers proches
Passerelles issues du référentiel ROME 4.0ROME 4.0Répertoire Opérationnel des Métiers et des Emplois. Référentiel officiel de France Travail qui recense et décrit environ 11 000 appellations de métiers, regroupées en 531 fiches. La version 4.0 (2022) intègre les compétences transversales et les métiers émergents.Source officielle :France Travail — utile pour une reconversion
Communication, Médias & Culture— même secteur
Hôtellerie, Restauration & Tourisme
Services à la Personne & Social
Offres en ce moment
30 offres au totalListe des 30 dernières offres publiées dans les 83 derniers jours · ingéré le 22 avril 2026 à 20h31
- CDI
TOURNEUR CONVERSATIONNEL (F/H) (H/F)
Nouaillé - CDI
Interprète diplômé(e) Français/ Langue des Signes Française (H/F)
St maur des fosses - CDI
Interprète en Langue des signes Française (ILS) (H/F)
Marcq en baroeul - CDI
Interprète en Langue des signes Française (ILS) (H/F)
Caluire et cuire - CDD 4M
Interprète (H/F)
Lyon 9e arrondissement - CDD 1J
Interprete (H/F)
Lot et garonne - Intérim 1M
Travailleur social H/F avec pratique Langue des Signes (H/F)
Ramonville - CDI
Interphoniste (H/F/D)
Vincennes - CDI
Interprète en Langue des signes Française (ILS) (H/F)
Montreuil - Intérim 12M
Interprète (H/F)
Douvrin
🦺 Risque d'accident du travail
Secteur Edition, audiovisuel et diffusion / Télécommunications · pas spécifique au métier de Interprète
Très faible
< 5
Faible
5–14
Modéré
15–29
Élevé
30–49
Très élevé
≥ 50
Taux de gravité
0.192
journées d'arrêt pour 1 000 heures travaillées
Ces chiffres concernent l'ensemble du secteur Edition, audiovisuel et diffusion / Télécommunications, pas uniquement le métier de Interprète. Le risque réel dépend du poste, de l'entreprise et des équipements.