
Chef / Cheffe de projets traduction
Aussi appelé : Chargé / Chargée de projet traduction, Responsable traduction, Chef / Cheffe de projets traduction
Le Chef de projets traduction pilote l'organisation et la conduite des projets de traduction dans leur intégralité, du recueil des besoins jusqu'à la livraison au client.
Coordonne les traducteurs et les ressources nécessaires pour mener à bien les projets de traduction
Assure la qualité des traductions et le respect des délais de livraison
Gère la communication entre les clients et les équipes de traducteurs
Optimise les processus de traduction pour améliorer l'efficacité et réduire les coûts
Peut participer à la traduction de documents complexes nécessitant une expertise spécifique
Supervise la mise à jour des bases de données terminologiques et des mémoires de traduction
Offres publiées
31
postes ouverts sur France Travail · 22 avril 2026
En recherche d'emploi
130
personnes cherchant un poste dans ce métier · T1 2025
Retour à l'emploi
30 %
retrouvent un emploi dans le trimestre · T1 2025
🛠️ Compétences techniques
Référentiel ROME 4.0ROME 4.0Répertoire Opérationnel des Métiers et des Emplois. Référentiel officiel de France Travail qui recense et décrit environ 11 000 appellations de métiers, regroupées en 531 fiches. La version 4.0 (2022) intègre les compétences transversales et les métiers émergents.Source officielle :France Travail
🔍 Analyse
- Contrôler les travaux de traduction et de terminologie (qualité, délai, relecture, correction)
⚙️ Gestion
- Assurer la confidentialité des données
- Gérer une base documentaire
- Gérer des équipes multiculturelles
- Superviser et évaluer les performances de l'équipe
🎯 Pilotage
- Réaliser une traduction, transposer un texte
👥 Animation
- Animer, coordonner une équipe
▸ Autre
- Savoir gérer plusieurs projets ou activités simultanément
- Réécrire du contenu ou modifier le style du texte
- Utiliser les outils numériques
- Comprendre et utiliser des formats de fichiers multilingues
- Traduire des documents techniques
- Ecrire une ou plusieurs langues étrangères
- Parler une ou plusieurs langues étrangères
- Collaborer avec des équipes internationales
🧩 Qualités professionnelles
Savoir-être — ROME 4.0
- 👑Faire preuve de leadership
- ✨Etre force de proposition
- 🎯Faire preuve de rigueur et de précision
📚 Domaines de connaissance
Savoirs théoriques — ROME 4.0
- Linguistique
- Logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO)
- Logiciels de transcription
- Sensibilisation aux différences culturelles
- Connaissance des cultures locales et régionales
- Connaissance des cultures et coutumes internationales
- Développement de guides de style de traduction
- Utilisation de bases de données terminologiques
- Techniques de traduction
🎓 Accès à l'emploi
Diplômes reconnus — référentiel ROME 4.0ROME 4.0Répertoire Opérationnel des Métiers et des Emplois. Référentiel officiel de France Travail qui recense et décrit environ 11 000 appellations de métiers, regroupées en 531 fiches. La version 4.0 (2022) intègre les compétences transversales et les métiers émergents.Source officielle :France Travail
Cet emploi est accessible avec un diplôme de niveau Bac+3 à Bac+5 en langues étrangères ou traduction.
Bac+5 — Master / Grandes écoles
- Master mention traduction et interprétation
Bac+3 / Bac+4 — Licence / Bachelor
- Licence mention langues étrangères appliquées
- Licence mention langues, littératures et civilisations étrangères et régionales
💡 Pas de diplôme ? La VAEVAE — Validation des Acquis de l'ExpérienceDispositif permettant d'obtenir un diplôme ou titre professionnel (inscrit au RNCP) en faisant reconnaître ses compétences acquises par l'expérience professionnelle, sans suivre de formation. Ouvert à toute personne justifiant d'au moins 1 an d'expérience.Source officielle :Ministère du Travail permet de valider ce métier par l'expérience.
🔀 Métiers proches
Passerelles issues du référentiel ROME 4.0ROME 4.0Répertoire Opérationnel des Métiers et des Emplois. Référentiel officiel de France Travail qui recense et décrit environ 11 000 appellations de métiers, regroupées en 531 fiches. La version 4.0 (2022) intègre les compétences transversales et les métiers émergents.Source officielle :France Travail — utile pour une reconversion
Communication, Médias & Culture— même secteur
Industrie Manufacturière
Services à la Personne & Social
Gestion, Finance & RH
Hôtellerie, Restauration & Tourisme
Offres en ce moment
31 offres au totalListe des 31 dernières offres publiées dans les 309 derniers jours · ingéré le 22 avril 2026 à 20h31
- CDI
Directeur de projets (H/F)
Toulouse - CDI
Chef de projets infrastructure - Paris (H/F)
Paris 9e arrondissement - CDI
ADJOINT RESPONSABLE TRAD - H/F
Villefranche - CDI
Chef de Projets Modern Workplace - Paris (H/F)
Paris 9e arrondissement - CDI
Chef de Projets Hydraulique (H/F)
Verrières - CDI
Chef de Projets VRD (H/F)
Champlan - CDI
Chef Projets (H/F)
Dieppe - CDD 12M
Chargé(e) de projet Erasmus+ - Innovation pédagogique (H/F)
Belfort (territoire de) - CDI
Chef de projets mécanique secteur nucléaire (H/F)
Laudun - CDI
Chef de Projets VRD (H/F)
Versailles
🦺 Risque d'accident du travail
Secteur Edition, audiovisuel et diffusion / Télécommunications · pas spécifique au métier de Chef / Cheffe de projets traduction
Très faible
< 5
Faible
5–14
Modéré
15–29
Élevé
30–49
Très élevé
≥ 50
Taux de gravité
0.192
journées d'arrêt pour 1 000 heures travaillées
Ces chiffres concernent l'ensemble du secteur Edition, audiovisuel et diffusion / Télécommunications, pas uniquement le métier de Chef / Cheffe de projets traduction. Le risque réel dépend du poste, de l'entreprise et des équipements.