
Traducteur / Traductrice
Aussi appelé : Traducteur / Traductrice audiovisuel, Traducteur expert / Traductrice experte, Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire, Traducteur technique / Traductrice technique et 9 autres
Le traducteur est un expert linguiste qui transpose les textes d'une langue à une autre, la langue cible étant sa langue natale.
Traduit des documents tout en préservant le sens, le contexte et le style de la langue source
Adapte des contenus culturels, techniques ou scientifiques pour les rendre accessibles à un public ciblé
Assure la qualité linguistique et la cohérence des textes traduits
Répond aux besoins de clients pour fournir des traductions personnalisées
Peut se spécialiser dans des domaines spécifiques tels que la traduction juridique, technique ou littéraire
Salaire médian brut/an
31 932 €
≈ 1 996 € net/mois · profil confirmé
Offres publiées
52
postes ouverts sur France Travail · 22 avril 2026
En recherche d'emploi
3 870
personnes cherchant un poste dans ce métier · T1 2025
Retour à l'emploi
26 %
retrouvent un emploi dans le trimestre · T1 2025
🛠️ Compétences techniques
Référentiel ROME 4.0ROME 4.0Répertoire Opérationnel des Métiers et des Emplois. Référentiel officiel de France Travail qui recense et décrit environ 11 000 appellations de métiers, regroupées en 531 fiches. La version 4.0 (2022) intègre les compétences transversales et les métiers émergents.Source officielle :France Travail
✍️ Communication
- Communiquer les délais et coûts aux clients
💡 Conception
- Développer des glossaires spécialisés pour des projets de traduction ou d'interprétariat
🔍 Analyse
- Analyser des structures linguistiques
🎯 Pilotage
- Réaliser une traduction, transposer un texte
▸ Autre
- Recueillir et analyser les besoins client
- Evaluer la satisfaction des clients et recueillir les feedbacks
- Ecrire une ou plusieurs langues étrangères
- Parler une ou plusieurs langues étrangères
- Mener une recherche et se préparer pour traiter des sujets complexes
- Utiliser des logiciels de traduction assistée par ordinateur
- Utiliser des bases de données de mémoire de traduction (MEM)
- Maîtriser les conventions et nuances propres à chaque langue
- Interpréter avec précision les nuances culturelles
- Maîtriser la traduction de termes techniques dans des domaines spécialisés
- Traduire des documents techniques
🧩 Qualités professionnelles
Savoir-être — ROME 4.0
- 🧭Faire preuve d'autonomie
- 🎯Faire preuve de rigueur et de précision
- ✨Etre ouvert aux changements
📚 Domaines de connaissance
Savoirs théoriques — ROME 4.0
- Connaissance approfondie des métaphores linguistiques
- Connaissance des cultures étrangères
- Connaissance des idiomes spécifiques
- Linguistique
- Logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO)
- Logiciels de gestion de projets de traduction
- Maîtrise des conventions de la langue source
- Maîtrise des nuances de la langue cible
- Normes rédactionnelles
- Règles d'orthographe et de grammaire
🎓 Accès à l'emploi
Diplômes reconnus — référentiel ROME 4.0ROME 4.0Répertoire Opérationnel des Métiers et des Emplois. Référentiel officiel de France Travail qui recense et décrit environ 11 000 appellations de métiers, regroupées en 531 fiches. La version 4.0 (2022) intègre les compétences transversales et les métiers émergents.Source officielle :France Travail
Cet emploi est accessible avec un diplôme de niveau Bac +3 à Bac+5 en langues étrangères ou en traduction .
Bac+3 / Bac+4 — Licence / Bachelor
- Licence mention langues étrangères appliquées
- Licence mention langues, littératures et civilisations étrangères et régionales
💡 Pas de diplôme ? La VAEVAE — Validation des Acquis de l'ExpérienceDispositif permettant d'obtenir un diplôme ou titre professionnel (inscrit au RNCP) en faisant reconnaître ses compétences acquises par l'expérience professionnelle, sans suivre de formation. Ouvert à toute personne justifiant d'au moins 1 an d'expérience.Source officielle :Ministère du Travail permet de valider ce métier par l'expérience.
🔀 Métiers proches
Passerelles issues du référentiel ROME 4.0ROME 4.0Répertoire Opérationnel des Métiers et des Emplois. Référentiel officiel de France Travail qui recense et décrit environ 11 000 appellations de métiers, regroupées en 531 fiches. La version 4.0 (2022) intègre les compétences transversales et les métiers émergents.Source officielle :France Travail — utile pour une reconversion
Communication, Médias & Culture— même secteur
Industrie Manufacturière
Services à la Personne & Social
Commerce & Vente
Formations initiales
Parcours de formation pour accéder à ce métier — Source ONISEP Idéo (sélection).
Niveau 7 — Master / Ingénieur
Formations en alternance
Certifications disponibles — Catalogue national de l'apprentissage. Les intitulés sont abrégés ; cliquez sur le code RNCP pour voir la fiche complète.
Niveau 7 — Master / Ingénieur
- ›Master Professionnel — Langues Etrangeres Appliquees (master)RNCP39263 ↗
- ›Master Professionnel — ARTS, Lettres et Civilisations (master)RNCP39789 ↗
- ›Master Professionnel — Langues et Societes (master)RNCP38695 ↗
Niveau 6 — Licence / Bachelor
- ›Licence LMD — Langues Etrangeres Appliquees (LIC LMD)RNCP39173 ↗
Offres en ce moment
52 offres au totalListe des 52 dernières offres publiées dans les 129 derniers jours · ingéré le 22 avril 2026 à 20h31
- CDI
Traducteur-interprète H/F wolof, peulh
Ile - CDI
Traducteur-interprète H/F Espagnol, Portugais
Ile - CDI
Traducteur-interprète (H/F) - Chinois /Anglais
Ile - CDD 12M
ALTERNANCE - Assistant(e) Adaptation Doublage H/F
Boulogne - Intérim 3M
Traducteur Arabophone H/F
Paris - CDD 12M
ALTERNANCE - Assistant(e) Adaptation Doublage H/F
Boulogne - CDD 12M
ALTERNANCE - Assistant(e) Adaptation Doublage H/F
Boulogne - CDD 12M
ALTERNANCE - Assistant(e) Adaptation Doublage H/F
Boulogne - CDD 12M
ALTERNANCE - Assistant(e) Adaptation Doublage H/F
Boulogne - Intérim 1J
TRADUCTEUR-INTERPRÈTE (H/F)
Rheu
🦺 Risque d'accident du travail
Secteur Edition, audiovisuel et diffusion / Télécommunications · pas spécifique au métier de Traducteur / Traductrice
Très faible
< 5
Faible
5–14
Modéré
15–29
Élevé
30–49
Très élevé
≥ 50
Taux de gravité
0.192
journées d'arrêt pour 1 000 heures travaillées
Ces chiffres concernent l'ensemble du secteur Edition, audiovisuel et diffusion / Télécommunications, pas uniquement le métier de Traducteur / Traductrice. Le risque réel dépend du poste, de l'entreprise et des équipements.
💼 Formations financées par le CPF
225 formationsQu'est-ce que le CPF ? Le Compte Personnel de Formation est un droit universel : tout salarié accumule 500 €/an (jusqu'à 5 000 € de plafond, 8 000 € pour les peu qualifiés). Les demandeurs d'emploi peuvent également l'utiliser.
Pour financer une formation certifiante liée à ce métier, vérifiez d'abord votre solde puis choisissez une formation dans le catalogue.
Vérifier mon solde CPF →Ordres de grandeur des formations du catalogue
3 886 €
coût moyen · toutes durées
506 h
durée moyenne · toutes formations
Les prix varient fortement selon le niveau de certification visé (quelques centaines d'euros pour une certification courte, plusieurs milliers pour un diplôme). Si votre solde est insuffisant, des abondements existent (Projet de Transition Pro, aides employeur, Pôle emploi).
Certifications les plus demandées
Top 4 sur 225 formations disponibles — cliquer pour voir la fiche officielle
RNCP = diplôme ou titre professionnel reconnu par l'État · RS = certification professionnelle (compétences spécifiques)